• Accueil
  • Catalogue
  • À paraître
  • Commande
  • Commande groupée
  • Contact
  • Infos
  Éditions Dynamis

Samuel Hahnemann
Organon de l'Art de guérir - 6e édition 
Traduit de l'allemand par Sylvie Gendre D.Hom.
Format 6'' x 9'' (15.2 x 22.8 cm) - Couverture relié - 356 pages -  ... orné d'un portrait de l'auteur.


Parcourir l'extrait du livre en cliquant ici

Avant-propos de l'éditeur
C’est en 1796 que le médecin allemand Christian Friedrich Samuel Hahnemann publie un travail de recherche sur les propriétés du médicament : Essai sur un nouveau principe pour découvrir les vertus curatives des substances médicinales, suivi de quelques aperçus sur les principes admis jusqu’à nos jours : l’homéopathie est née. Il publie par la suite son premier ouvrage fondamental en 1810, l’Organon de la médecine rationnelle, ouvrage qu’il ne cesse d’améliorer selon l’avancement de ses recherches, ses expériences et sa pratique de l’homéopathie. D’autres nouvelles éditions se succèdent, avec un nouveau titre : Organon de l’art de guérir, en 1819, 1824, 1829, la dernière publication de son vivant étant la cinquième, en 1833.

Samuel Hahnemann termine la correction de la sixième édition de l’Organon en 1842. Elle est éditée en allemand par Richard Haehl en 1921, 78 années après la mort du Maître. Cette version est traduite, pour la première fois en français, par le Dr Pierre Schmidt en 1952, puis par Renée-Claire Roy en 1984.

La publication de cette version française, entièrement nouvelle du 6e Organon de l’art de guérir de Samuel Hahnemann, est traduite par Sylvie Gendre, diplômée de la Sorbonne (ès lettres /linguistique), homéopathe clinicienne et professeure d’homéopathie classique. L’objectif est de rendre, en français, une traduction la plus proche du texte et de la pensée du fondateur de l’homéopathie, donc sans interprétation pouvant influencer la lecture tout en respectant, au mieux, syntaxe et ponctuation de la langue française.

Trois ouvrages fondamentaux ont servi de base à ce travail :

‒ premièrement, la version du Maître corrigée et annotée sur un exemplaire de la 5e édition de 1833 pour en faire la 6e édition. Hahnemann a, directement dans le livre, corrigé, biffé et remplacé, majoritairement de sa propre main, des mots, des phrases, des paragraphes, des aphorismes et intercalé des feuilles supplémentaires collées à même le livre,

‒ deuxièmement, la version de Richard Haehl publiée en 1921, basée sur une copie manuscrite de l’original, probablement copiée par Sophie Hahnemann, fille adoptive de Mélanie Hahnemann d’Hervilly, deuxième épouse de Samuel Hahnemann,

‒ troisièmement, le travail de recherche (1992) et l’édition standard définitive (1999) de Josef M. Schmidt, ayant fait sa recherche directement à partir de l’original, document qui se trouve actuellement à l’Université de Californie à San-Francisco.

La version originale de Hahnemann a permis de comparer la version de R. Haehl et celle de J. M. Schmidt. C’est donc, principalement, à partir de cette dernière version que cette traduction de 2015 est réalisée.

Les notes d’Hahnemann, étant d’une grande importance au niveau du contexte, suivent généralement la proposition, la phrase ou l’aphorisme; elles sont situées dans le texte pour en soutenir la bonne compréhension; ces notes sont indiquées par les chiffres 1, 2…, par chapitre ou aphorisme.

La typographie employée se présente comme suit : les mots ou phrases de l’original de la 5e édition, inscrits en «étendue», sont en gras. Dans sa correction manuscrite, Hahnemann a souligné et indiqué en gras certains mots, ceux-là sont reproduits également en gras; il a indiqué des mots ou phrases en italique qui sont signalés de la même manière, par contre les noms propres sont transcrits en petites majuscules. Les citations latines et grecques, conformes à l’original, sont traduites à la suite entre crochets […].

Il a paru important d’insérer l’avant-propos écrit par Hahnemann pour l’édition de 1810, puisqu’il reste toujours pertinent plus de 200 ans plus tard; celui-là profite donc d’une nouvelle traduction. Pour la première fois, dans une version en français, sont réunis, dans le même livre, tous les chapitres de l’Organon, soit le contenu (table des matières), la préface, l’introduction et les aphorismes, conformément à la version originale de Samuel Hahnemann.

15 août 2015


Document ​sur l'historique du 6e Organon :
Cliquer pour visionner
​

Samuel Hahnemann
Les maladie chroniques, leur nature particulière et leur traitement homéopathique
Partie théorique, Traduction française de A.-J.-L. Jourdan de 1846. Corrigée et complétée par J.-C Grégoire (1985) et S. Gendre (2025).

Format 6'' x 9'' (15.2 x 22.8 cm) - Couverture relié - 280 pages.
Parution  janvier 2026

Parcourir l'extrait du livre en cliquant ici

Avant-propos de l’éditeur
​

Le Dr Samuel Hahnemann (1755-1843) a publié de son vivant deux éditions du livre Les maladies chroniques… la première de 1828 à 1830 en quatre tomes, éditée chez Arnold à Dresde et Leipzig et la deuxième de 1835 à 1839 en 5 tomes chez le même éditeur. L’ouvrage complet est composé d’une partie théorique se trouvant dans le 1er tome et d’une description de la matière médicale en deuxième partie.

La partie théorique de la deuxième édition de 1835 a pour titre : Les maladies chroniques, leur nature particulière et leur traitement homœopathique. L’ouvrage est composé de deux chapitres : 
 Nature des maladies chroniques et Traitement des maladies chroniques, ce dernier étant composé de quatre sous-chapitres : Sycose, Syphilis, Psore et Les médicaments. 

Concernant la partie théorique de cette deuxième édition, signalons la traduction des Drs P. Schmidt et J. Künzli de 1969, rééditée en 1985 sous le titre : Traité des maladies chroniques et leur traitement homœopathique. L’École belge d’homéopathie a réédité la traduction du Dr Jourdan de 1846 en 1985 et en 1998. C’est le Dr J.-C. Grégoire qui a repris et corrigé cette version dont le titre est : Doctrine et traitement homœopathique des maladies chroniques, par le Docteur S. Hahnemann. Remercions l’École belge d’homéopathie pour son accord à reprendre ici les corrections de J.-C. Grégoire.

Nous pouvons reconnaître que le Dr Jourdan, dans sa traduction française, s’éloigne du texte original et rajoute une Préface à la seconde édition : pourtant Samuel Hahnemann avait gardé la même préface que celle de 1828. Ce texte rajouté est donc absent dans notre document.

Notons que le Dr Jourdan traduit très souvent et indifféremment gale ou éruption galeuse pour psore, miasme galeux pour miasme psorique, etc., termes qu’il est important de traduire avec précision.
Pour en faciliter la lecture nous apportons les corrections directement dans le texte, certaines autres étant encore à compléter.

Les termes soulignés par Hahnemann (en étendue dans son texte) sont retranscrits en caractère gras (en italique ou parfois absents dans la traduction de Jourdan). Une numérotation (en continu) des notes de Samuel Hahnemann a été insérée, selon l’indication de celles-ci dans le texte. Les corrections et ajouts de J.-C. Grégoire sont en brun et celles de S. Gendre en bleu.

Même encore incomplète, cette traduction se veut la plus fidèle possible à l’original de Samuel Hahnemann.
 
1er janvier 2026
Proudly powered by Weebly